Premio Fondazione Capalbio per l'opera tradotta edizione 2023
OPERA VINCITRICE 2023
Piccole cose da nulla
Premio Fondazione Capalbio per l’opera tradotta - Finalisti 2023
Mariolina Bertini e Giuseppe Girimonti Greco
per la traduzione di “I piaceri e i giorni di Marcel Proust” edito da Mondadori
Marco Cassini
per la traduzione di “Salvo il crepuscolo di Julio Cortázar” edito da Sur
Monica Pareschi
per la traduzione di “Piccole cose da nulla di Claire Keegan” edito da Einaudi
Regolamento e criteri di partecipazione
Il Premio Fondazione Capalbio per l’opera tradotta, patrocinato dal Comune di Capalbio, in collaborazione con l’Associazione Premio Internazionale Capalbio Piazza Magenta, si pone l’obiettivo di attribuire un riconoscimento al lavoro del traduttore, strumento fondamentale per la costruzione del dialogo tra popolazioni e culture. L’intento dei soggetti promotori è quello di far crescere ulteriormente il Premio Internazionale Capalbio Piazza Magenta, istituendo un riconoscimento per una categoria spesso ingiustamente trascurata, e di farlo in un contesto, quello del territorio comunale di Capalbio e del suo tessuto culturale, artistico ed economico, molto attento all’internazionalizzazione e consapevole dell’importanza e dell’arricchimento che deriva sempre dallo scambio e dal dialogo.
Sono ammesse a partecipare al premio le opere presentate dalle case editrici (in formato cartaceo e/o – obbligatoriamente – elettronico PDF) che siano state tradotte in italiano e pubblicate in Italia nel periodo compreso tra il 15 febbraio 2022 e il 14 febbraio 2023 il cui alto profilo sia evidente nell’esecuzione del testo e per il curriculum traduttivo e/o culturale di chi ne è l’autore / l’autrice – che abbiano avuto diffusione su tutto il territorio nazionale.
Recapito postale: Fondazione Capalbio, via Puccini 32 – 58011 Capalbio (GR) La partecipazione al premio da parte delle case editrici comporta l’accettazione completa del regolamento e la presenza del vincitore o vincitrice alla cerimonia di premiazione.
Direttore Artistico
Daniele Petruccioli
Daniele Petruccioli è traduttore e scout freelance. Si occupa di romanzi e saggi dal francese, inglese e di tutta l’area lusofona; dal Portogallo al Brasile passando per l’Angola e il Mozambico, con particolare attenzione alle aree di sperimentazione linguistica, letteratura postcoloniale e libri per bambini.
